NEW TRANSLATIONS

LITERATURE, HISTORY, & PHILOSOPHY

home | about | submissions | current issue

 

December 2007

 

Guillaume Apollinaire

The Musician of Saint-Merry

 

At last, I have the right to greet those beings that I do not

know

They wander before me, strangers in the distance

There hopes no less felt than mine

 

I sing neither of this world nor of other stars

I sing of the possibility that is my life beyond this world

          beyond those stars

I sing to praise the joy of roaming, and the pleasure of dying

while wondering free.

 

The 21st of May 1913

Ferryman of the dead and dead buzzing Merry-ans

Countless flies fanning a splendour

When a man without eyes, without nose and without ears

Turned from Sébasto into Aubry-le Boucher Street

He was young, this man, with dark hair and cheeks the colour of

          strawberries

Man Ah! Ariane

He was playing the flute, his footsteps servant to the music’s lead

He stopped at the corner of Saint-Martin Street

Playing the tune that I sing and dream

Women lingered by his side

They came from every direction

When suddenly, the bells of Saint-Marie

echoed throughout

The musician stopped and drank from the fountain

At the corner of Simon-Le-Franc Street

Then the bells were still

The stranger took up his flute

Retracing his steps until Verrerie Street

A troupe of women enthralled by his song

Abandoned their homes

Filing down cross-roads eyes mad

Hands stretched toward this melodious thief

He continued indifferent playing his tune

He continued cruelly

 

Next in another place

When does the train leave for Paris?

 

In that moment

The pigeons of Maluka confecting nutmeg droppings

At the same time

Catholic Mission of Bôma what have you done with the sculpture

 

In another place

She crosses a bridge connecting Bonn to Beuel and disappears

          into Pützchen

 

That very moment

A young woman in love with the mayor

 

In another neighbourhood

A poet vies with perfume labels

 

In short oh laughter you have taken little from

          men

And you have extracted the barest of fat from their

          misery

But we who are dying to live far from each other

Extend our arms and upon these rails rolls a long freight

          train

 

You were crying sit close to me on a horse-drawn coach

 

And now

You look like me you look like me alas

 

We look like each other as did the architecture of the

          century before

Its high chimneys and towers exactly the same

We are travelling higher now no longer touching the

          earth

 

And all the while the world was living and changing

 

The long procession of women like a day without bread

Following the happy musician down Verrerie Street

 

Processions oh processions

When long ago the king left Vincennes

When the ambassador arrived in Paris

When the feeble Suger rushed toward the Seine

When the riot faded around Saint-Merry

 

Processions oh processions

Women overflowed so many they were

Into every single neighbouring street

And rushed with the force of a bullet

To follow the musician

Ah! Ariane and you Pâquette and you Amine

And you Mia and you Simone and you Mavise

And you Colette and you the beautiful Genviève

On they went trembling and vain 

 

And their light nimble footsteps moved to the

          cadence

Of pastoral music which guided

Their hungry ears

 

The stranger lingered for a moment beside a house                  

          for sale

Abandoned house

With broken windows

A place from the sixteenth century

The courtyard a garage for delivery trucks

It is here the musician entered

His waning tune became languid

The women followed him into the house

All entered enthralled  

All entered without looking behind

Not regretting what they had left behind

Not regretting day life memory

Soon nobody stood on Verrerie Street

Just myself and a priest from Saint-Merry

We entered the abandoned house

But no one was there

 

Here is the night

At Saint-Merry it is Angelus that rings

Processions oh processions

When long ago the king returned from Vincennes

There came a troupe of hat-makers

There came banana sellers

There came soldiers of the republican guard

Oh night

Flock of languid female eyes

Oh night

You my pain and my vain expectation

I hear the fading sound of a distant flute

 

Translated by Emma Carmody

 

© Copyright New Translations. The journal is affiliated with the Comparative Literature Department at The Graduate Center of the City University of New York. It is published with the support of the Doctoral Student Council.
New Translations | Comparative Literature | 365 5th Avenue | New York, NY 10016