NEW TRANSLATIONS

LITERATURE, HISTORY, & PHILOSOPHY

home | about | submissions | current issue

 

December 2007

Paul Verlaine

Resignation and Other Poems

 

 

The Boredom of Having to Live with People

and Amid Things

 

The boredom of having to live with people and amid things

Many times makes my face morose and what it sings.

 

But to have a conscience and care in such a pass

Full wears out my sadness, ennobles my alas.

 

So my discourse warbles and my eyes with grins

Wherein certitude divine at last begins,

 

And patience all divine dispenses me salt words

In my good long counsel for the universe.

 

For it’s not entirely an effect of age

I have my moments when I am a kind of sage,

 

Almost a sage without underlining it or shame,

Spreading round me some good and getting some ill-fame.

 

Now, anyway this life and its problem drear

Sometimes makes my speech dull and my forehead blear.

 

Out of these temptations I save myself anew

In moralities to my own level due;

 

And that’s a sort of test methodical and severe,

God who tries the reins! that I consider me here,

 

Scruting my least wrongs and to the very dregs,

Like a judge his prisoners on their last legs,

 

To this point I bring my humor of being scrupulous

Such that people often say I am ridiculous.

 

Who cares! at such times, is it humility?

I feel blesséd with some form of charity,

 

Some loyalty, to talk as lowly men do curt,

Some charity again I say—Madness in short!

 

We are nothing. God is all. God made us,

God saves us. There it is! Here’s my throw of dice:

 

Pray as stubborn men. Go drown in prayer,

It’s only steeping in that mighty river there,

 

It shapes you into the most ideal of instruments

To fight down all evil and curb the elements.

 

Pray as men on fire. Stay always in prayer,

It arms you for attack and guards your derriere.

 

So as to be gentle and firm with everyone

Just as you would have it to yourselves be done.

 

We’re saved by prayer once it has brought us back to life,

It is the certain pledge and the word that ends all strife.

 

It’s the angel and the lady, the big sister

Full of love severe and soft as gold its glister.

 

Prayer has feet as lightsome as a pair of wings;

And wings so that its feet take off like flying things;

 

Prayer is quite sagacious too; it thinks, it sees,

Scrutes, interrogates, doubts, examines, at last believes.

 

It can never deny, being par excellence

Salutary fear and effort made in silence.

 

It is universal and sobs or else it smiles,

Flies away with genius and with the mind runs miles.

 

It’s esoteric or it stammers childishly;

Its mother tongue is Greek or Latin indifferently,

 

Or vulgar, or patois, slang if so it must!

For, often, the lower it be, the better it’s discussed.

 

I tell myself all that, and would for all I’m worth:

O Lord, grant unto me to raise me from the Earth

 

In the humble vow alone can make a child

Move within your will before and eke behind.

 

Such action whatsoever at such time of my life

And that this action whatsoever be followed rife

 

With a complete abandonment in you who formulate

The simplest and the most punctual postulate,

 

Just for the necessity quotidian,

While awaiting, endlessly, my death as a Christian.

 

L’ennui de vivre avec les gens

et dans les choses

 

L’ennui de vivre avec les gens et dans les choses

Fait souvent ma parole et mon regard moroses.

 

Mais d’avoir conscience et souci dans tel cas

Exhausse ma tristesse, ennoblit mon tracas.

 

Alors mon discours chante et mes yeux de sourire

Où la divine certitude s’en vient luire,

 

Et la divine patience met son sel              

Dans mon long bon conseil d’usage universel.

 

Car non pas tout à fait par un effet de l’âge

A mes heures je suis une façon de sage,

 

Presque un sage sans trop d’emphase ou d’embarras,

Répandant quelque bien et faisant des ingrats.

 

Or, néanmoins la vie et son morne problème

Rendent parfois ma voix maussade et mon front blême.

 

De ces tentations je me sauve à nouveau

En des moralités juste à mon seul niveau;

 

Et c’est d’un examen méthodique et sévère,

Dieu qui sondez les reins ! que je me considère,

 

Scrutant mes moindres torts et jusques aux derniers,

Tel un juge interroge à fond des prisonniers.

 

Je poursuis à ce point l’humeur de mon scrupule

Que des gens ont parlé qui m’ont dit ridicule.

 

N’importe ! en ces moments, est-ce d’humilité ?

Je me semble béni de quelque charité,

 

De quelque loyauté, pour parler en pauvre homme,

De quelque encore charité: — Folie en somme !

 

Nous ne sommes rien.  Dieu, c’est tout.  Dieu nous créa,

 Dieu nous sauve.  Voilà !  Voici mon aléa :

 

 Prier obstinément.  Plonger dans la prière,

 C’est se tremper aux flots d’une bonne rivière,

 

 C’est faire de son être un parfait instrument

 Pour combattre le mal et courber l’élément.

 

 Prier intensément.  Rester dans la prière,

 C’est s’armer pour l’élan et s’assurer derrière.

 

 C’est de paraître doux et ferme pour autrui

 Conformément à ce qu’on se rend envers lui.

 

 La prière nous sauve après nous faire vivre,

 Elle est le gage sûr et le mot qui délivre.

 

 Elle est l’ange et la dame, elle est la grande sœur

 Pleine d’amour sévère et de forte douceur.

 

 La prière a des pieds légers comme des ailes;

 Et des ailes pour que ses pieds volent comme elles;

 

 La prière est sagace; elle pense, elle voit,

 Scrute, interroge, doute, examine, enfin croit.

 

 Elle ne peut nier, étant par excellence

 La crainte salutaire et l’effort en silence.

 

 Elle est universelle et sanglote ou sourit,

 Vole avec le génie et court avec l’esprit.

 

 Elle est ésotérique ou bégaie, enfantine;

 Sa langue est indifféremment grecque ou latine,

 

 Ou vulgaire, ou patoise, argotique s’il faut !

 Car, souvent, plus elle est en bas, mieux elle vaut.


 Je me dis tout cela, je voudrais bien le faire :

 O Seigneur, donnez-moi de m’élever de terre

 

 En l’humble vœu que seul peut former un enfant

 Vers votre volonté d’après comme d’avant.

 

 Telle action quelconque en tel temps de ma vie,

 Et que cette action quelconque soit suivie

 

 D’un abandon complet en vous que formulât

 Le plus simple et le plus ponctuel postulat,

 

 Juste pour la nécessité quotidienne,

 En attendant, toujours sans fin, ma mort chrétienne.

 

 

 

To Mlle. Adele

 

Mademoiselle Adele,

You are the very model

Of order and authority

That would have completed me!

 

Mademoiselle Adele,

You are the very model

Of joy and gaiety:

Long live your authority!

 

You’ve told me of such things,

Nearly the flag of pink

That is the flag of Frenchery,

 

You’ve told me of such things,

Nearly the flag of crimson

That is upon your lips.

 

 

 

 

A Mlle Adèle

 

Mademoiselle Adèle,

Vous êtes un modèle

D’ordre et d’autorité

Qui m’auriez complété !

 

Mademoiselle Adèle,

Vous êtes un modèle

De joie et de gaîté :

Viv’ votre autorité !

 

Vous m’avez dit des choses,

Presque le drapeau rosé

Qu’est le drapeau français,

 

Vous m’avez dit des choses,

Presque le drapeau rouge

Qu’on voit sur votre bouche.

 

 

Resignation

 

As a child, I went dreaming of Koh-i-noor,
Persian and papal sumptuousness,
Heliogabalus and Sardanapalus!

 

Underneath roofs of gold my desire
Created, to sounding musics, amid spices,
Ceaseless harems, physical paradises!

 

Today, calmer and not less ardent,
But knowing life and that one must bend,
I’ve had my fine madness to fend,
Without resigning myself too much for all that.

 

Fine! the grandiose eludes my famishment,
But, fie on the nice and the glass’s end!
And a woman who’s pretty I hate without end,
Assonant rhyme and the friend that is prudent.

 

 

Résignation

 

Tout enfant, j’allais rêvant Ko-Hinnor,
Somptuosité persane et papale,
Héliogabale et Sardanapale !

 

Mon désir créait sous des toits en or,
Parmi les parfums, au son des musiques,
Des harems sans fin, paradis physiques !

 

Aujourd’hui, plus calme et non moins ardent,
Mais sachant la vie et qu’il faut qu’on plie,
J’ai dû refréner ma belle folie,
Sans me résigner par trop cependant.

 

Soit ! le grandiose échappe à ma dent,
Mais, fi de l’aimable et fi de la lie ! 
Et je hais toujours la femme jolie,
La rime assonante et l’ami prudent.

 

 

Anecdote

 

The poet, dying of famishment

As the legend’s had it lang,

Decided to end his banishment

With an editor in his gang,

 

His gang, for bandits they all be

All these editors and poets—

To the effect of a maravedi

Or two, for breaking of his diets.

 

The editor, who had just not

Sold... less than an edition,

Briefly, responded: “Dear fellow, you’ve got

Me stuck up like a highwayman.”

 

The poet, evermore serene,

Evermore asinine, replied:

“Thieves like me, it will be seen

For the good of the nation are rather short-supplied.”

 

Anecdote

 

Le poète, mourant de faim

Suivant l’immuable légende,

S’en alla frapper à la fin

Chez un éditeur de sa bande,

 

Sa bande, car ce sont bandits

Que tels éditeurs et poètes, —

A l’effet d’un maravédis

Ou deux, pour rompre ses diètes.

 

L’éditeur qui venait de ne

Vendre... qu’une édition toute,

Bref, répondit : « Mon vieux, vous me

Volez comme sur la grand’route. »

 

Le poète, toujours serein,

Et toujours serin, lui réplique :

«Des voleurs comme moi, je crains

Qu’il n’en soit pas assez pour le bien de la République.»

 

 

   Logic

 

What though you say

You will come to betray

If it were your caprice,

How harms me that way

This secret you wray

If it were my caprice?

 

To love you always

—Though you blame me that day,

Or weep my caprice,

To be so much loving

That I’ve no god nor king

Nor aught but your caprice?

 

When you come to betray

And death is that day,

Your dear caprice;

What hurts me that way

A sorrow alway

Fit for my caprice?

Logique

 

Quand même tu dirais

Que tu me trahirais

Si c’était ton caprice,

Qu’est-ce que me ferait

Ce terrible secret

Si c’était mon caprice ?

 

De quand même t’aimer,

Dusses-tu le blâmer,

Ou plaindre mon caprice,

D’être si bien à toi

Qu’il ne m’est dieu ni roi

Ni rien que ton caprice ?

 

Quand tu me trahirais

Eh bien donc, j’en mourrais,

Adorant ton caprice;

Alors que me ferait

Un malheur qui serait

Conforme à mon caprice?

 

 

Ballade in Favor of Those Called

Decadents and Symbolists

 

In all this Paris some few,

We live on pride not costly. 

Smitten though we are with booze

Fresh water’s what we like to drink mostly

While breaking our crust a bit toasty. 

Let the others eat well and have wine,

And beauty that is never beastly! 

We are writers superfine.

 

Phoebe, when cats turn gray-blue,

Streamlines with a horn’s-end harshly

Our bodies fed on glory’s stew,

Hell drools over, watching largely,

And Phoebus shoots arrows at us archly. 

At night we’re cradled by dreams lying

In beds of peach-pits made unposhly. 

We are writers superfine.

 

Many a wit has taken to

The signboard of the Delver hotly

And Lemerre covers each bet on cue,

More than one still makes haste hardily

And tries to enter the breach untardily,

But Vanier at the end of the line

Is the only one who fishes properly. 

We are writers superfine.

 

Envoy

 

Even though our purse goes mothly,

Princes, we laugh, sweet and divine.

Whatever they say or preach ungodly,

We are writers superfine.

 

Ballade en faveur des dénommés

Décadents et Symbolistes

 

Quelques-uns dans tout ce Paris,

Nous vivons d’orgueil et de dèche.

D’alcool encore qu’épris,

Nous buvons surtout de l’eau fraîche

En cassant la croûte un peu sèche.

A d’autres fins mets et grands vins,

Et la beauté jamais revêche !

Nous sommes les bons écrivains.

 

Phœbé, quand tous les chats sont gris,

Effile d une pointe rêche

Nos corps par la gloire nourris,

Dont l’enfer, au guet, se pourlèche,

Et Phœbus nous lance sa flèche. 

La nuit nous berce en songes vains

Sur des lits de noyaux de pêche. 

Nous sommes les bons écrivains.

 

Beaucoup de beaux esprits ont pris

L’enseigne de l’Homme qui bêche,

Et Lemerre tient les paris,

Plus d’un encore se dépêche

Et tâche d’entrer par la brèche;

Mais Vanier à la fin des fins

Seul eut de la chance à la pêche. 

Nous sommes les bons écrivains.

 

Envoi

 

Bien que la bourse chez nous pèche,

Princes, rions, doux et divins.

Quoi que l’on dise ou que l’on prêche,

Nous sommes les bons écrivains.

 

 

 

Translated by Christopher Mulrooney

 

© Copyright New Translations. The journal is affiliated with the Comparative Literature Department at The Graduate Center of the City University of New York. It is published with the support of the Doctoral Student Council.
New Translations | Comparative Literature | 365 5th Avenue | New York, NY 10016