NEW TRANSLATIONS
LITERATURE,
HISTORY, & PHILOSOPHY
home | about | submissions | current issue
Paul Verlaine
Resignation
and Other Poems
|
The Boredom of Having to Live with People and Amid Things The boredom of having to live with people and
amid things Many times makes my face morose and what it
sings. But to have a conscience and care in such a pass Full wears out my sadness, ennobles my alas. So my discourse warbles and my eyes with
grins Wherein certitude divine at last begins, And patience all divine dispenses me salt
words In my good long counsel for the universe. For it’s not entirely an effect of age I have my moments when I am a kind of sage, Almost a sage without underlining it or
shame, Spreading round me some good and getting some
ill-fame. Now, anyway this life and its problem drear Sometimes makes my speech dull and my
forehead blear. Out of these temptations I save myself anew In moralities to my own level due; And that’s a sort of test methodical
and severe, God who tries the reins! that I consider me
here, Scruting my least wrongs and
to the very dregs, Like a judge his prisoners on their last
legs, To this point I bring my humor of being
scrupulous Such that people often say I am ridiculous. Who cares! at such
times, is it humility? I feel blesséd with
some form of charity, Some loyalty, to talk as lowly men do curt, Some charity again I say—Madness in
short! We are nothing. God is all. God made us, God saves us. There it is! Here’s my
throw of dice: Pray as stubborn men. Go drown in prayer, It’s only steeping in that mighty river
there, It shapes you into the most ideal of
instruments To fight down all evil and curb the elements. Pray as men on fire. Stay always in prayer, It arms you for attack and guards your
derriere. So as to be gentle and firm with everyone Just as you would have it to yourselves be done. We’re saved by prayer once it has
brought us back to life, It is the certain pledge and the word that
ends all strife. It’s the angel and the lady, the big
sister Full of love severe and soft as gold its
glister. Prayer has feet as lightsome as a pair of wings; And wings so that its feet take off like
flying things; Prayer is quite sagacious too; it thinks, it
sees, Scrutes, interrogates,
doubts, examines, at last believes. It can never deny, being par excellence Salutary fear and effort made in silence. It is universal and sobs or else it smiles, Flies away with genius
and with the mind runs miles. It’s esoteric or it stammers
childishly; Its mother tongue is Greek or Latin
indifferently, Or vulgar, or patois, slang if so it must! For, often, the lower it be,
the better it’s discussed. I tell myself all that, and would for all
I’m worth: O Lord, grant unto me to raise me from the
Earth In the humble vow alone can make a child Move within your will before and eke behind. Such action whatsoever at such time of my
life And that this action whatsoever be followed
rife With a complete abandonment in you who
formulate The simplest and the most punctual postulate, Just for the necessity quotidian, While awaiting, endlessly, my death as a
Christian. |
L’ennui de vivre avec les gens
et dans les choses L’ennui de vivre avec les gens et dans les choses Fait souvent ma parole et mon regard moroses. Mais d’avoir conscience et souci dans tel cas Exhausse ma tristesse, ennoblit mon tracas. Alors mon discours chante et mes yeux de sourire Où la divine certitude s’en vient luire, Et la divine patience met son sel Dans mon long bon conseil d’usage universel. Car non pas tout à fait par un effet de l’âge A mes heures je suis une façon de sage, Presque un sage sans trop d’emphase ou
d’embarras, Répandant quelque bien et faisant des ingrats. Or, néanmoins la vie et son morne problème Rendent parfois ma voix maussade et mon front blême. De ces tentations je me sauve à nouveau En des moralités juste à mon
seul niveau; Et c’est d’un examen méthodique et sévère, Dieu qui sondez les reins ! que je me considère, Scrutant mes moindres torts et jusques aux derniers, Tel un juge interroge à fond des prisonniers. Je poursuis à ce point l’humeur de mon scrupule Que des gens ont parlé qui m’ont dit ridicule. N’importe ! en ces moments, est-ce
d’humilité ? Je me semble béni de quelque charité, De quelque loyauté, pour parler en pauvre homme, De quelque encore charité: — Folie en somme ! Nous ne sommes rien.
Dieu, c’est tout. Dieu
nous créa, Dieu nous
sauve. Voilà ! Voici mon aléa : Prier
obstinément. Plonger dans la prière, C’est se
tremper aux flots d’une bonne rivière, C’est
faire de son être un parfait instrument Pour combattre le
mal et courber l’élément. Prier
intensément. Rester dans la prière, C’est
s’armer pour l’élan et s’assurer derrière. C’est de
paraître doux et ferme pour autrui Conformément à
ce qu’on se rend envers lui. La prière nous
sauve après nous faire vivre, Elle est le gage
sûr et le mot qui délivre. Elle est
l’ange et la dame, elle est la grande sœur Pleine
d’amour sévère et de forte douceur. La prière a des
pieds légers comme des ailes; Et des ailes
pour que ses pieds volent comme elles; La prière est
sagace; elle pense, elle voit, Scrute,
interroge, doute, examine, enfin croit. Elle ne peut
nier, étant par excellence La crainte
salutaire et l’effort en silence. Elle est
universelle et sanglote ou sourit, Vole avec le
génie et court avec l’esprit. Elle est
ésotérique ou bégaie, enfantine; Sa langue est
indifféremment grecque ou latine, Ou vulgaire, ou
patoise, argotique s’il faut ! Car, souvent,
plus elle est en bas, mieux elle vaut. Je me dis tout cela,
je voudrais bien le faire : O Seigneur,
donnez-moi de m’élever de terre En
l’humble vœu que seul peut former un enfant Vers votre
volonté d’après comme d’avant. Telle action
quelconque en tel temps de ma vie, Et que cette
action quelconque soit suivie D’un
abandon complet en vous que formulât Le plus simple
et le plus ponctuel postulat, Juste pour la
nécessité quotidienne, En attendant,
toujours sans fin, ma mort chrétienne. |
||
|
To Mlle. Adele Mademoiselle Adele, You are the very model Of order and authority That would have completed me! Mademoiselle Adele, You are the very model Of joy and gaiety: Long live your authority! You’ve told me of such things, Nearly the flag of pink That is the flag of Frenchery, You’ve told me of such things, Nearly the flag of crimson That is upon your lips. |
A Mlle Adèle Mademoiselle Adèle, Vous êtes un modèle D’ordre et
d’autorité Qui m’auriez complété ! Mademoiselle Adèle, Vous êtes un modèle De joie et de gaîté : Viv’
votre autorité ! Vous m’avez dit des
choses, Presque le drapeau rosé Qu’est le drapeau
français, Vous m’avez dit des
choses, Presque le drapeau rouge Qu’on voit sur votre
bouche. |
|
|
|
Resignation As a child, I went dreaming of Koh-i-noor, Underneath roofs of gold my desire Today, calmer and not less ardent, Fine! the grandiose eludes my
famishment, |
Résignation Tout enfant, j’allais rêvant Ko-Hinnor, Mon désir créait sous des toits en or, Aujourd’hui, plus calme et non moins ardent, Soit ! le grandiose échappe à ma dent, |
|
|
|
Anecdote The poet, dying of famishment As the legend’s had it lang, Decided to end his banishment With an editor in his gang, His gang, for bandits they all be All these editors and poets— To the effect of a maravedi Or two, for breaking of his diets. The editor, who had just not Sold... less than an edition, Briefly, responded: “Dear fellow, you’ve got Me stuck up like a
highwayman.” The poet, evermore serene, Evermore asinine, replied: “Thieves like me, it will be seen For the good of the nation are rather
short-supplied.” |
Anecdote Le poète, mourant de faim Suivant l’immuable légende, S’en alla frapper à la fin Chez un éditeur de sa bande, Sa bande, car ce sont bandits Que tels éditeurs et poètes, — A l’effet d’un maravédis Ou deux, pour rompre ses diètes. L’éditeur qui venait de ne Vendre... qu’une édition toute, Bref, répondit : « Mon vieux, vous me Volez comme sur la grand’route.
» Le poète, toujours serein, Et toujours serin, lui réplique : «Des voleurs comme moi, je crains Qu’il n’en soit pas assez pour le bien de
la République.» |
|
|
|
Logic What though you say You will come to betray If it were your caprice, How harms me that way This secret you wray If it were my caprice? To love you always —Though you blame me that day, Or weep my caprice, To be so much loving That I’ve no god nor king Nor aught but your caprice? When you come to betray And death is that day, Your dear caprice; What hurts me that way A sorrow alway Fit for my caprice? |
Logique Quand même tu dirais Que tu me trahirais Si c’était ton caprice, Qu’est-ce que me ferait Ce terrible secret Si c’était mon caprice ? De quand même t’aimer, —Dusses-tu le
blâmer, Ou plaindre mon caprice, D’être si bien à toi Qu’il ne m’est dieu ni roi Ni rien que ton caprice ? Quand tu me trahirais Eh bien donc, j’en mourrais, Adorant ton caprice; Alors que me ferait Un malheur qui serait Conforme à mon caprice? |
|
|
|
Ballade in Favor of
Those Called Decadents and
Symbolists In all this Paris some few, We live on pride not costly. Smitten though we are with booze Fresh water’s what we like to drink mostly While breaking our crust a bit toasty. Let the others eat well and have wine, And beauty that is never beastly! We are writers superfine. Phoebe, when cats turn gray-blue, Streamlines with a horn’s-end harshly Our bodies fed on glory’s stew, Hell drools over, watching largely, And Phoebus shoots arrows at us archly. At night we’re cradled by dreams lying In beds of peach-pits made unposhly. We are writers superfine. Many a wit has taken to The signboard of the Delver hotly And Lemerre covers each bet on
cue, More than one still makes haste hardily And tries to enter the breach untardily,
But Vanier at the end of the line Is the only one who fishes properly. We are writers superfine. Envoy Even though our purse goes mothly,
Princes, we laugh, sweet and divine. Whatever they say or preach ungodly, We are writers superfine. |
Ballade en
faveur des dénommés Décadents et
Symbolistes Quelques-uns dans tout ce Paris, Nous vivons d’orgueil et de dèche. D’alcool encore qu’épris, Nous buvons surtout de l’eau fraîche En cassant la croûte un peu sèche. A d’autres fins mets et grands vins, Et la beauté jamais revêche ! Nous sommes les bons écrivains. Phœbé,
quand tous les chats sont gris, Effile d une pointe rêche Nos corps par la gloire nourris, Dont l’enfer, au guet, se pourlèche, Et Phœbus nous lance sa
flèche. La nuit nous berce en songes vains Sur des lits de noyaux de pêche. Nous sommes les bons écrivains. Beaucoup de beaux esprits ont pris L’enseigne de l’Homme qui bêche, Et Lemerre tient les paris, Plus d’un encore se dépêche Et tâche d’entrer par la brèche; Mais Vanier à la fin des fins
Seul eut de la chance à la pêche. Nous sommes les bons écrivains. Envoi Bien que la bourse chez nous pèche, Princes, rions, doux et divins. Quoi que l’on dise ou que l’on prêche, Nous sommes les bons écrivains. |
|
|
Translated
by Christopher Mulrooney
© Copyright New Translations.
The journal is affiliated with the
Comparative Literature Department at The Graduate Center of the City University
of New York. It is published with the support of the Doctoral Student Council.
New Translations | Comparative Literature |